Cortázar y «Rayuela»: Traductor

  • Post author:
  • Post category:Literatura
  • Reading time:2 mins read
Cortázar y «Rayuela»: Traductor

Una faceta poco conocida de Cortázar es la de traductor, tanto de textos literarios como para las Naciones Unidas. En el primer grupo de traducciones podemos citar, entre otras, su traducción de «Memorias de Adriano» (Marguerite Yourcenar), «El inmoralista» (Andrés Gidé) o su traducción íntegra de la obra en prosa (cuentos y ensayos) de Edgar Allan Poe para la Universidad de Puerto Rico, que sigue siendo de referencia, tanto por la traducción y notas como por la agrupación de los cuentos, que organizó de forma temática y no cronológica.

Julio Cortázar contaba que empezó a escribir relatos motivado por la lectura de Poe (su cuento «Casa tomada» tiene claras influencias de Allan Poe) y que traduciéndolo había aprendido de verdad inglés. Su obsesión por Poe llegó al extremo de considerar que Poe y Baudelaire eran dobles el uno del otro

En cuanto a su labor como traductor para la UNESCO, la consideró como poco más que un medio de ganarse la vida, criticando la jerga administrativa utilizada en los informes que traducía, que consideraba literalmente «in-formes», textos sin forma:

La UNESCO tiene tres lenguas de trabajo, inglés, francés y español. Ahora tú recibes un documento en inglés donde se dice que la CEA, la INTI y el ONOSAC conferenciaron con la RUTA, la TECLA y el OCOPUF para concluir acuerdos culturales. Provisto de tan fecundos datos, tienes que ir a la secretaría, abrir una enorme carpeta, y enterarte de que la CEA es la AEC, vale decir que cada organismo tiene también su sigla en español. Ergo escribes que la AEC, la ITIN y la SACONO, etc… Pero he aquí que das vuelta una página del documento, y entras en una parte redactada en francés. Inmediatamente descubres que la INI, la PAC y el PERTAL… Pero la verdad es que esta INI es simplemente la AEC, es decir la CEA… etcétera.

AVANZA A LA CASILLA DE LA RAYUELA QUE DESEES: